viernes, 22 de agosto de 2014

chino básico

El español suena a chino

22 de octubre de 2008 | 
     ¿Sabía usted que en Europa hay muchas personas a las que el español les suena literalmente a chino?
     En español, cuando algo nos resulta incomprensible —ya sea por su complejidad o por su falta de claridad—, solemos decir que «eso me suena a chino» o que «es como si me hablaran en chino». Esa misma comparación emplean también árabes, búlgaros, franceses, griegos, holandeses, húngaros, letones, lituanos, polacos, portugueses, rusos y ucranianos. Pero no en todos los países del mundo es habitual este uso metafórico del chino para expresar ininteligibilidad. Es fácil imaginar, por ejemplo, que cuando los chinos no entienden algo no dicen que eso les suene a chino. Pero no son solo ellos. Un inglés, por ejemplo, dirá «that’s Greek to me» o «it’s all Greek to me», pues a él le suena a griego, que es lo mismo que les pasa a los suecos («det är rena grekiskan för mig») o a los noruegos («det er gresk for meg»). A los rumanos, en cambio, les suena a turco («esti turc?»), mientras que a los turcos les suena a francés («konuya Fransız kaldım»). Los finlandeses dicen que les suena a hebreo («se on täyttä hepreaa»), y los italianos, que les suena a árabe («questo per me è arabo»). E incluso quienes hablan esperanto dicen «tio estas Volapukaĵo», en referencia clara al idioma de la competencia, el volapük, la otra gran lengua artificial.
     A estas alturas de la columna es seguro que algún lector se estará preguntando si existirá algún pueblo para el que el español se el colmo de lo incomprensible. Sí, desde luego, y bien cerquita de nosotros, porque conozco varios países centroeuropeos donde la comparación con el español es de lo más normal. En alemán, por ejemplo dicen «das kommt mir Spanisch vor»; en croata, «to je za me Špansko selo»; en eslovaco, «To je pre mňa španielska dedina»; en esloveno, «To mi je španska vas», y hasta los checos, cuando no entienden algo, dicen «to pro mne španelská vesnice», que literalmente significa «es más raro que una aldea española».
     Lo que nunca he conseguido saber es de dónde habrán sacado los checos que las aldeas españolas sean raras. Claro que eso mismo pensarán los chinos, que de dónde hemos sacado nosotros que el chino sea raro o incomprensible; porque para los niños chinos es la lengua más sencilla de todas, y la que mejor se entiende.
Fernando A. Navarro

0 comentarios:

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio